Interview with Hadar Galron / Matthias Naumann, June 14, 2025, Graz (Austria)

Wolfgang Barth [EURODRAM] conducted the interview with author Hadar Galron and translator Matthias Naumann on Saturday, 14 June 2025, at the DramatikerInnenfestival in Graz.

English version / original transcript

The questions were asked in German and English. Matthias translated the questions asked in German into Hebrew. Hadar then answered in English or Hebrew, and Matthias translated where necessary. In this version, you will find the original English parts and the German parts translated into English by Wolfgang Barth.
[Proofreading of the English version: Frank Wenzel.]

[Deutsche Version]

W. B.: Dear Hadar, dear Matthias,

First of all, a brief description of the situation. Yesterday [13 June 2025, W.B.] Israel attacked Iran, and Iran immediately responded with attacks on Israel. The airspace over Israel was closed. You don’t know how and when you can return home. How are you doing? Can you give an interview under these circumstances?

H. G.: Well, it’s something between being a VIP and a refugee. I know the feeling, unfortunately, already because I’ve been stuck in Slovakia since October 7, and it’s scary. Especially when my kids are not with me. I think, that’s the thing that has been affected the most in my personal state fromthe October 7 until now because we haven’t been in any stable situation since then. It’s my motherhood.

W. B.: Now I’d like to go straight to the play, if that’s all right, and ask some questions about it [Whistle by Hadar Galron, EURODRAM selection 2025]. There is whistling in the play. Sometimes there isn’t any whistling. When is there whistling and when not?

H. G.: Well, the whistle is very symbolic. When we hear a whistle, it reminds us maybe of the teapot that is on stage, and it reminds us of the whistling of trains. There are a lot of connotations, but in the play, the whistling is this inner place of the character, the lead character Tami. It’s her place of freedom. It’s the place where she allows herself to do what she’s not allowed to do at home. But then we understand that, two years before the time the play begins, she lost her whistle. She lost the ability to whistle, and she wants it back.  So it’s a metaphorical situation. She needs to go through all the ghosts in order to ask for permission to love and to be loved so that she can love herself and whistle again. Only at the end, the very end of the play, does she actually really whistle.

W. B.: Thank you. Now, a detailed question: The play is deliberately constructed, perfectly built with images, with colours, with diverse literary references. I have a question about the colour: What does the colour yellow mean in particular? When does yellow appear? If the question is not too specific, I will have another colour question afterwards.

Interview with Hadar Galron / Matthias Naumann, June 14, 2025, Graz (Austria) weiterlesen

Interview Hadar Galron / Matthias Naumann, Graz, 14.06.2025

Das Interview führte Wolfgang Barth [EURODRAM] am Samstag, 14. Juni 2025, beim DramatikerInnenfestival in Graz mit der Autorin Hadar Galron und dem Übersetzer Matthias Naumann.

Deutsche Version [Übersetzung Wolfgang Barth]

[Die Fragen wurden auf Deutsch und Englisch gestellt. Matthias übersetzte die auf Deutsch gestellten Fragen ins Hebräische. Im weiteren Verlauf antwortete Hadar auf Englisch oder Hebräisch und Matthias übersetzte, wo nötig. In der vorliegenden Version wurden die deutschsprachigen Textteile des Originals im Inhalt beibehalten und die englischen ins Deutsche übersetzt. W. B.]

[English version]

W. B.: Liebe Hadar, lieber Matthias,

 Zuerst einmal kurz zur Situation. Gestern [am 13. Juni 2025, W.B.] hat Israel den Iran angegriffen und der Iran hat sofort mit Angriffen auf Israel geantwortet. Der Luftraum über Israel wurde gesperrt. Du weißt nicht, wie und wann du nach Hause zurückkehren kannst. Wie geht es dir? Kannst du unter diesen Umständen ein Interview führen?

H. G.: Nun, ich fühle mich ein bisschen zwischen VIP und Flüchtling. Ich kenne dieses Gefühl leider schon, weil ich am 7. Oktober in der Slowakei festsaß, und das ist beängstigend. Vor allem, wenn meine Kinder nicht bei mir sind. Ich glaube, das hat mich persönlich seit dem 7. Oktober bis heute am meisten beeinträchtigt, weil wir uns seitdem in keiner stabilen Situation mehr befinden. In dieser Situation Mutter zu sein ist schwer.

W. B.: Jetzt würde ich gerne direkt einige Fragen zum Stück stellen [Pfeifen von Hadar Galron, Auswahlstück EURODRAM 2025]. Es wird in dem Stück gepfiffen. Manchmal wird nicht gepfiffen. Wann wird gepfiffen und wann nicht?

H. G.: Nun, das Pfeifen hat symbolischen Charakter. Wenn wir ein Pfeifen hören, erinnert uns das vielleicht an die Teekanne auf der Bühne und es erinnert uns an das Pfeifen der Züge. Es gibt viele Konnotationen, aber in dem Stück repräsentiert das Pfeifen den inneren Ort der Hauptperson Tami. Es ist ihr Ort der Freiheit. Der Ort, der es ihr erlaubt, das zu tun, was sie zu Hause nicht tun darf. Aber dann erfahren wir, dass sie zwei Jahre vor Beginn des Stücks die Fähigkeit zu pfeifen verloren hat. Sie möchte sie wiedergewinnen. Es ist also eine metaphorische Situation. Sie muss sich mit den Geistern der Vergangenheit in ihrer Seele auseinandersetzen, um die Erlaubnis zu bekommen, zu lieben und geliebt zu werden, damit sie sich selbst lieben und wieder pfeifen kann. Erst am Ende, ganz am Ende des Stücks, pfeift sie tatsächlich.

Interview Hadar Galron / Matthias Naumann, Graz, 14.06.2025 weiterlesen