2025
Link zum Aufruf 2025
Link zur Auswahl 2025
Auf Einladung zur Einsendung von ins Deutsche übersetzten Theaterstücken wurden 30 Übersetzungen aus 14 Sprachen eingereicht: Albanisch, Bulgarisch, Dänisch, Englisch, Flämisch, Französisch, Hebräisch, Italienisch, Kroatisch, Ladinisch, Russisch, Schweizerdeutsch (Bern), Tschechisch, Ukrainisch. Das deutschsprachige Komitee hat daraus drei Stücke für die Auswahl 2023 gewählt:
Marius Ivaškevičius, Götterspiel – Theatrale Untersuchung eines Kriegsverbrechens [Voskhod bogov / Восход богов / Rise of the Gods], Vilnius 2022; Übersetzung aus dem Russischen von Ruth Altenhofer, Johanna Marx und Claudia Zecher, Wien und Groß Gerungs 2024
Tomáš Ráliš, Sorex [Sorex / Sorex], Prag 2020, Übersetzung aus dem Tschechischen von Maira Neubert, Berlin 2023
Hadar Galron, Pfeifen [שריקה / Whistle], Tel Aviv 2018, Übersetzung aus dem Hebräischen von Matthias Naumann, Berlin 2020
Besonder erwähnen möchten wir darüber hinaus:
Luda Tymoshenko, Fünf Lieder aus Polesien [Пʼять Пісень Полісся / Five songs from Polesia], Ukraine 2021, Übersetzung aus dem Ukrainischen von Lydia Nagel, Rostock 2023; Neofelis Verlag, Berlin 2024
Jeton Neziraj, Negotiating Peace [ Të negociosh paqen /Negotiating Peace], Prishtina – Shëngjin – Ravenna – Firenze – Bologna – Thessaloniki 2022/2023, Übersetzung aus dem Albanischen von Zuzana Finger, Wilhelmshaven 2023
2024
Link zum Aufruf 2024
Link zur Auswahl 2024 (vollständiger Text)
AUSWAHL 2024 DES DEUTSCHSPRACHIGEN KOMITEES EURODRAM
Auf Einladung zur Einsendung von im Original auf Deutsch verfassten Theaterstücken wurden 47 Texte eingereicht. Das deutschsprachige Komitee hat folgende Auswahl getroffen:
Rike Reiniger, 24 frames/sec – Theater-Feature zu Lotte Reiniger, Pionierin des Trickfilms
Theaterstückverlag im Drei Masken Verlag, München 2023
Caren Jeß, Ave Joost
S. Fischer Theater und Medien, Frankfurt am Main 2023
UA 14.03.2024, Staatstheater Nürnberg
Fayer Koch, Anorexia Feelgood Songs
Rowohlt Theaterverlag, Leipzig / Hamburg 2021
UA 18.09.2021 Theater Magdeburg
Besonders erwähnen möchten wir darüber hinaus
Fabienne Dür, Gelbes Gold
Verlag der Autoren, Frankfurt am Main 2021
UA 02.12.2022 Staatstheater Kassel
2023
Link zum Aufruf 2023
Link zur Auswahl 2023 (vollständiger Text)
Juan Mayorga, Himmelweg [Himmelweg], Madrid 2003; aus dem Spanischen von Stefanie Gerhold, Berlin 2022
Neofelis Verlag, Berlin 2022 : F. Muche / C. Heinrich [Hrsg.], Schattenschwimmer, neue Theatertexte aus Spanien; Aufführungsrechte: Hartmann & Stauffacher Verlag, Köln
María Velasco Gonzáles, Ich will die Menschen ausroden von der Erde [Talaré a los hombres de sobre la faz de la tierra], Madrid 2020, aus dem Spanischen von Franziska Muche, Berlin 2022
Freek Mariën, Der Mann im Tauchanzug [The Wetsuitman], Belgien 2019, aus dem Niederländischen von Barbari Buri, Deutschland 2020
Verlag der Autoren
2022
Link zum Aufruf 2022
Link zur Auswahl 2022 (vollständiger Text)
Raphaela Bardutzky, Fischer Fritz
Übersetzung polnische Textteile: Aleksandra Lukoszek. Kiepenheuer Bühnenvertrieb Berlin-Dahlem
UA vorgesehen am 18. Juni 2022 am Deutschen Theater Berlin durch das Schauspiel Leipzig
Rike Reiniger, Risse in den Wörtern
Theaterstückverlag München
UA 25.10.2018 Theater der Altmark Stendal; Buchfassung KLAK Verlag Berlin 2018
Akın Emanuel Şipal, Mutter Vater Land
Suhrkamp Verlag AG Berlin
UA 17.06.2021 Theater Bremen
2021
Link zum vollständigen Text
Auf Einladung zur Einsendung von ins Deutsche übersetzten Theaterstücken wurden 38 Übersetzungen aus den Sprachen Albanisch, Englisch, Finnisch, Französisch, Hebräisch, Italienisch, Kurdisch, Niederländisch, Norwegisch, Polnisch, Rumänisch, Russisch, Serbisch, Türkisch und Ungarisch eingereicht. Das deutschsprachige Komitee hat daraus drei Stücke für die Auswahl 2021 gewählt:
Fremdsprache (Język obcy) von Maria Wojtyszko, Übersetzung aus dem Polnischen durch Andreas Volk, Deutschland 2020 [Agencja Dramatu i Teatru ADiT, geplant Januar 2021]
Tritt auf/Geht ab (Komt op/Gaat af) von Nico Boon, Übersetzung aus dem Niederländischen durch Christine Bais, Belgien 2020
Verschwinden (Dispariţii) von Elise Wilk, Übersetzung aus dem Rumänischen durch Ciprian Marinescu und Frank Weigand, Berlin 2019 [henschel Schauspiel, Berlin, 2020]
Das Komitee möchte zusätzlich auf folgende Stücke besonders hinweisen:
Ausbreitungszone (Zone à étendre) von Mariette Navarro, Übersetzung aus dem Französischen durch Leopold von Verschuer, Berlin 2018/19 [Gustav Kiepenheuer Bühnenvertrieb, 2019]
BROMANCE (BROMANCE) von Joachim Robbrecht, Übersetzung aus dem Niederländischen durch Christine Bais, Niederlande 2017 [Verlag der Autoren, Frankfurt am Main, 2017]
2020
Link zum vollständigen Text
AUSWAHL 2020 DES DEUTSCHSPRACHIGEN KOMITEES EURODRAM
Auf Einladung zur Einsendung von im Original auf Deutsch verfassten Theaterstücken wurden 87 Texte eingereicht. Das deutschsprachige Komitee hat folgende Auswahl getroffen:
Schwarze Schwäne von Christina Kettering (Drei Masken Verlag)
UND von Sean Keller
Höllenkinder von Gabriele Kögl
Das Komitee empfiehlt zusätzlich folgende Stücke:
Der letzte Mensch von Philipp Weiss (Suhrkamp Verlag)
Goldzombies von Marisa Wendt (Drei Masken Verlag)
2019
Maya Arad Yasur: AMSTERDAM (אמסטרדם) /// übersetzt aus dem Hebräischen von Matthias Naumann /// Rowohlt Theater Verlag
Marina Skalova: STURZ DER KOMETEN UND DER KOSMONAUTEN (LA CHUTE DES COMÈTES ET DES COSMONAUTES) /// übersetzt aus dem Französischen von Marina Skalova und Frank Weigand /// S. Fischer Verlag Theater & Medien
Frédéric Sonntag: B. TRAVEN (B. TRAVEN) /// übersetzt aus dem Französischen von Yvonne Griesel /// Rowohlt Theater Verlag
Das vom Bundeskanzleramt Österreich vergebene Übersetzungsstipendium geht an Anna Szostak-Weingartner (für ihre Übersetzung von „Himmel und Hölle“ von Maria Wojtyszko).
Für die Übersetzung wurde das Stück von Malgorzata Sikorska-Miszcuk, Der Bürgermeister, ausgewählt. Wie die Stücke der Auswahl wurde auch dieses bei der Vorstellung der Auswahl 2019 am 25.11.2019 im Theater Drachengasse, Wien, in szenischer Lesung vorgestellt.
Gefördert durch / in Zusammenarbeit mit:

Bundeskanzleramt Österreich
EURODRAM 2019 – AUSWAHL ALLER SPRACHKOMITEES
2018
Raoul Biltgen: DER FREIE FALL
wurde anschließend ins Griechische von Greg Liakopoulos übersetzt. Die Übersetzung wurde vom österreichischen Bundeskanzleramt gefördert.
Dominik Busch: DAS RECHT DES STÄRKEREN
wurde anschließend ins Ungarische übersetzt von Anna Lengyel. Die Übersetzung wurde von ProHelvetia gefördert.
Mehdi Moradpour: EIN KÖRPER FÜR JETZT UND HEUTE
wurde anschließend von Iryna Herasimovich ins Belarussische übersetzt. Die Übersetzung wurde vom Goethe-Institut gefördert.
EURODRAM 2018 – AUSWAHL ALLER SPRACHKOMITEES
2017
Alexander Manuiloff: DER STAAT (Aus dem Englischen von Hannes Becker)
Ivor Martinić: DRAMA ÜBER MARJANA UND DIE MENSCHEN UM SIE HERUM (Aus dem Kroatischen von Blazena Radas)
Simona Semenič: SIEBEN KÖCHINNEN, VIER SOLDATEN UND DREI SOPHIEN (Aus dem Slowenischen von Urška Brodar)
Das Eurodram-Stipendium ging 2017 an BLAZENA RADAS für die Übersetzung von Olga Dimitrijevićs Text „Moja ti“ („Mein Du“) aus dem Serbischen.
EURODRAM 2017 – AUSWAHL ALLER SPRACHKOMITEES
2016
Henriette Dushe: VON EINER LANGEN REISE AUF EINER HEUTE ÜBERHAUPT NICHT MEHR WEITEN STRECKE
anschließend ins Polnische übersetzt von Iwona Uberman (und in der März ’17-Ausgabe der Zeitschrift „Dialog“ veröffentlicht.) (Henschel Schauspiel) *

Christina Kettering: ANTARKTIS
anschließend ins Französische übersetzt von Katharina Stalder. (Drei-Masken-Verlag) *
Maxi Obexer: ILLEGALE HELFER
anschließend ins Bulgarische übersetzt von Gergana Dimitrova. (Schaefersphilippen) *
WEITERE EMPFEHLUNGEN
Martina Clavadetscher: UMSTÄNDLICHE RETTUNG
Dagrun Hintze: DIE ZÄRTLICHKEIT DER RUSSEN (Jussenhoven & Fischer)
Christiane Kalss: DIE ERFINDUNG DER SKLAVEREI * (Wurde von Aurélie Youlia ins Französische übersetzt.)
Karen Köhler: DEINE HELDEN – MEINE TRÄUME (Verlag für Kindertheater) * (Wurde von Nicole Desjardins ins Französische übersetzt. Die Übersetzung befindet sich auch unter den „Weiteren Empfehlungen 2017“ des Französischen Eurodram-Komitees.)
Fritz Kater: LOVE YOU, DRAGONFLY (Henschel Schauspiel)
2015
Stefano Massini: EINE NICHT UMERZIEHBARE FRAU („Donna non rieducabile“, aus dem Italienischen von Sabine Heymann). (Lauke-Verlag) *
Małgorzata Sikorska-Miszczuk: DER KOFFER. („Walizka“, aus dem Polnischen von Andreas Volk). (Kaiser-Verlag) *
Maria Tryti Vennerød: DIE PRÜFUNG. („Nasjonal prøve“, aus dem Norwegischen von Nelly Winterhalder). (TM-Verlag) *
WEITERE EMPFEHLUNGEN
Richard Bean: UNTER DECK. („Under the Whaleback“, aus dem Englischen von Alex C. Mangold / Regina Hellmich). (Aufführungsrechte: Ahn & Simrock Bühnen- und Musikverlag, Hamburg)
Davide Carnevali: ARABISCHE FRAU, DAS MEER BETRACHTEND. (Aus dem Italienischen von Sabine Heymann). (Rowohlt-Verlag)
Stijn Devillé: HITLER IST TOT. (“Hitler is dood”, aus dem Niederländischen von Uwe Bethier.) *
Minos Efstathiadis: DAS MAHL. (“Το γεύμα”, aus dem Griechischen von Kathrin Liegmann).
Greg Freeman: DOGSTAR. (Aus dem Englischen von Gerda Poschmann-Reichenau). (Lauke-Verlag).
Jean-Pierre Siméon: STABAT MATER FURIOSA. (Aus dem Französischen von Daniel Gerzenberg.)
Marcel Zang: MEIN GENERAL. (“Mon général”, aus dem Französischen von Wolfgang Barth). *
Zu den mit (*) gekennzeichneten Texten finden Sie Interviews und Artikel in unserem Online-Archiv linkerhand.
2014
EURODRAM 2014 – AUSWAHL ALLER SPRACHKOMITEES
Sollten Sie Interesse haben, einen der genannten Texte zu lesen, wenden Sie sich bitte an die angegebenen Verlage bzw. an uns, wir stellen dann gerne einen Kontakt zum Autor oder Übersetzer her.https://eurodram.org/2014-selections/
Die Ergebnisse der anderen Sprachkomitees finden Sie unter: eurodram.org
4 Gedanken zu „Auswahlen (Vorjahre)“