Texte und Dokumente zu Autor*innen und Übersetzer*innen der Auswahlen des deutschsprachigen Komitees seit 2015 und aus anderen Zusammenhängen

Foto © Timm Burkhardt; Raphaela Bardutzky, Autorin, Aleksandra Lukoszek, Übersetzerin Polnisch (rechts), Heinz Schwarzinger, Übersetzer Französisch (links). Vorstellung der Auswahl 2022, Theaterhaus G7, Mannheim.
Die Homepage des deutschsprachigen Komitees enthält u. U. weitere Porträts von Autor*innen und Übersetzer*innen, die im Laufe der Zeit noch an dieser Stelle verlinkt werden sollen. Finden Sie bis dahin die Porträts über die Funktion "Suchen" auf der Hauptseite. Übersetzer*innen sind im Anschluss an die Liste der Autor*innen aufgeführt.
Unter GESAMTÜBERSICHT Übersetzungen in direktem Zusammenhang mit dem deutschsprachigen Komitee EURODRAM finden Sie eine Tabelle mit weiteren Informationen zu den Übersetzungen seit 2015.
Autor*innen
Radu Apostol (Übersetzung „Toată Liniștea din Lume“ [ALLE RUHE DIESER WELT] aus dem Rumänischen Ciprian Marinescu/Frank Weigand)
Max Aub (Übersetzung aus dem Spanischen Stefanie Gerhold: „Ich will keinen Trost von niemandem“)
Raphaela Bardutzky I (Info „Fischer Fritz“)
Raphaela Bardutzky II („Fischer Fritz“, Text von Heinz Schwarzinger; Übersetzung ins Französische: Heinz Schwarzinger; ins Polnische: Aleksandra Lukoszec; Lesung Auswahl 2022, Theaterhaus G7, Mannheim)
Richard Bean (Zusätzlich erwähntes Stück 2015 „UNTER DECK “ [Under the Whaleback] aus dem Englischen von Alex C. Mangold / Regina Hellmich)
Raoul Biltgen („Der freie Fall“; Übersetzung ins Griechische: Greg Liakopoulos; Text, Interview und Infos: Ulrike Syha; Lesung Auswahl 2018, Theater Drachengasse Wien)
Dominik Busch („Das Recht des Stärkeren“; Übersetzung ins Ungarische Anna Lengyel; Text: Wolfgang Barth; Lesung Auswahl 2018, Theater Drachengasse Wien)
Nico Boon I (Der Autor über sein Stück „TRITT AUF GEHT AB“)
Nico Boon II (Info „TRITT AUF GEHT AB“; Übersetzung aus dem Niederländischen: Christine Bais; Lesung Auswahl 2021, Deutsches Nationaltheater Weimar, Kunstfest Weimar)
Nico Boon III (Textauszug, Download, „TRITT AUF GEHT AB“, vorgestellt von Chistine Bais)
Davide Carnevali (Zusätzlich erwähntes Stück 2015 „ARABISCHE FRAU, DAS MEER BETRACHTEND“, aus dem Italienischen von Sabine Heymann).
Martina Clavadetscher (Zusätzlich erwähntes Stück 2016 „UMSTÄNDLICHE RETTUNG“)
Dmitri Danilow („Der Mann aus Podolsk“ [Čelovek iz Podolska], Übersetzung aus dem Russischen Elina Finkel; Leseliste 2021, Vorstellung in „Stück für Stück“, Mannheim 2022)
Lucie Depauw (zusätzlich erwähntes Stück 2017 „Dekompressionskammer“, Übersetzung aus dem Französischen von Wolfgang Barth.)
Stijn Devillé („Hitler ist tot“; Text und Interview mit dem Autor und dem Übersetzer Uwe Dethier von Henning Bochert)
Olga Dimitrijević (Stipendium 2017 an Blažena Radas für die Übersetzung des Stückes „MEIN DU“ [Moja ti“] aus dem Serbischen; Lesung Auswahl 2017, 4+1 Autor*innentreffen Leipzig)
Fabienne Dür (Info „Gelbes Gold“)
Henriette Dushe („Von der langen Reise auf einer heute überhaupt nicht mehr weiten Strecke“ Interview mit der Autorin und Infos von Inka Neubert; Übersetzung ins Polnische Iwona Uberman; Lesung Theater Drachengasse Wien 2016)
Minos Efstathiadis (Zusätzlich erwähntes Stück 2015 „DAS MAHL“ [„Το γεύμα“], aus dem Griechischen von Kathrin Liegmann).
Greg Freeman (Zusätzlich erwähntes Stück 2015 „DOGSTAR“, aus dem Englischen von Gerda Poschmann-Reichenau).
Hadar Galron („INFO Hadar Galron, Pfeifen“)
María Velasco Gonzáles (Info „Ich will die Menschen Ausroden von der Erde“; Übersetzung aus dem Spanischen von Franziska Muche; Vorstellung Auswahl 2023 beim DramatikerInnenfestival in Graz; Vorstellung Auswahl 2023, Theaterhaus G7, Mannheim, „Stück für Stück“; Vorstellung in „Stück für Stück“, Mannheim 2022)
Carla Guimarães („Die unglaubliche Geschichte des Mädchens, das Letzte wurde“, Übersetzung aus dem Spanischen Franziska Muche; Text und Infos zu Autorin und Übersetzerin: Wolfgang Barth)
Abke Haring („Platin/Unisono“, Übersetzung aus dem Niederländischen Christine Bais)
Marius Ivaškevičius (“ Info Götterspiel – Theatrale Untersuchung eines Kriegsverbrechens [Voskhod bogov / Восход богов / Rise of the Gods], Vilnius 2022; Übersetzung aus dem Russischen von Ruth Altenhofer, Johanna Marx und Claudia Zecher, Wien und Groß Gerungs 2024″)
Dagrun Hintze (Zusätzlich erwähntes Stück 2016 „DIE ZÄRTLICHKEIT DER RUSSEN“)
Caren Jeß (Info „Ave Joost“), Lesung DramtikerInnenfestival Graz 2024, Interview zu AVE JOOST
Christiane Kalss („Die Erfindung der Sklaverei“; Text und Infos Sandra Schüddekopf; Übersetzung ins Französische Aurélie Youlia)
Fritz Kater (Zusätzlich erwähntes Stück 2016 „LOVE YOU, DRAGONFLY“)
Sean Keller I (Info „UND“; Übersetzung ins Französische Nicole Desjardins; Lesung Auswahl 2020, Theaterhaus G7, Mannheim)
Sean Keller II (Carsten Brandau im Gespräch mit Jean Keller)
Christina Kettering I (Info „Schwarze Schwäne“; Übersetzung ins Französische Charlotte Bomy; ins Russische Galina Franzen; ins Rumänische Elise Wilk; ins Kroatische Blažena Radas; ins Englische Pauline Wick)
Christina Kettering II (Text von Katharina Stalder zu Autorin und „Antarktis“; Lesung Theater Drachengasse Wien 2016)
Christina Kettering III (Text von Wolfgang Barth zu „Schwarze Schwäne“ und Interview; Lesung Auswahl 2020, Theaterhaus G7, Mannheim)
Fayer Koch (Info „Anexoria Feelgood Songs“); Interview Lorena Pircher mit Fayer Koch
Gabriele Kögel I (Info „Höllenkinder“; Übersetzung ins Französische Heinz Schwarzinger; Lesung Auswahl 2020, Theaterhaus G7, Mannheim)
Gabriele Kögl II (interview mit Joël Walter)
Karen Köhler („DEINE HELDEN – MEINE TRÄUME“ , Übersetzung ins Französische Nicole Desjardins; Text der Autorin über sich und ihr Stück; Text und Infos von Nicole Desjardins)
Emilie Leconte („Bertrand fällt aus“ [L’accident de Bertrand], Leseliste 2019, Übersetzung ins Französische Wolfgang Barth; Vorstellung in „Stück für Stück“, Mannheim 2022)
Alexander Manuiloff („Der Staat“, Übersetzung aus dem Bulgarischen: Hannes Becker; Text und Info Carsten Brandau; Lesung Auswahl 2017, 4+1 Autor*innentreffen Leipzig)
Freek Mariën I (Info „Der Mann im Tauchanzug“; Vorstellung Auswahl 2023 beim DramatikerInnenfestival in Graz; Vorstellung Auswahl 2023, Theaterhaus G7, Mannheim, „Stück für Stück“)
Freek Mariën II (Interview Lorena Pircher)
Ivor Martinić („DRAMA ÜBER MIRJANA UND DIE MENSCHEN UM SIE HERUM“, Übersetzung aus dem KroatischenBlažena Radas; Gespräch mit Autor und Übersetzerin und Infos: Ulrike Syha; Lesung Auswahl 2017, 4+1 Autor*innentreffen Leipzig)
Stefano Massini („EINE NICHT UMERZIEHBARE FRAU“, Übersetzung aus dem Italienischen Sabine Heymann; Text, Interview mit der Übersetzerin und Infos: Ulrike Syha; Lesung Nationaltheater Mannheim 2015)
Juan Mayorga (Info „Himmelweg“; Vorstellung Auswahl 2023 beim DramatikerInnenfestival in Graz; Vorstellung Auswahl 2023, Theaterhaus G7, Mannheim, „Stück für Stück“)
Mihaela Michailov (Übersetzung aus dem Rumänischen „Toată Liniștea din Lume“ [ALLE RUHE DIESER WELT] Ciprian Marinescu/Frank Weigand)
Alexander Moltschanow (Übersetzung „Der Baum“ durch Irina Bondas)
Mehdi Moradpour („EIN KÖRPER FÜR JETZT UND HEUTE“; Gespräch mit dem Autor und Info: Sandra Schüddekopf; Übersetzung ins Belarussische Iryna Herasimovich; Lesung Auswahl 2018, Theater Drachengasse Wien)
Mariette Navarro (Zusätzlich erwähntes Stück 2021 „Ausbreitungszone [Zone à étendre], Übersetzung aus dem Französischen Leopold von Verschuer)
Jeton Neziraj („INFO Negociating Peace“)
Maxi Obexer („Illegale Helfer“, Mitarbeit Lars Studer; Text und Info: Christian Mayer; Übersetzung ins Bulgarische Gergana Dimitrova“; Lesung Theater Drachengasse Wien 2016)
Tomáš Ráliš (Info „Sorex“; Übersetzung aus dem Tschechischen von Maira Neubert)
Rike Reiniger I (Info „Risse in den Wörtern“; Übersetzung ins Franösische Nicole Desjardins; Lesung Auswahl 2022, Theaterhaus G7, Mannheim)
Rike Reiniger II („Risse in den Wörtern“, Text von Maxi Obexer)
Rike Reiniger III („Risse in den Wörtern“, Text von Blažena Radas)
Rike Reiniger IV (Info „24 frames/sec“), Vorstellung der Auswahl 2024 beim DramatikerInnenfestival in Graz, Interview zu „24 frames/sec
Joachim Robbrecht, (Zusätzlich erwähntes Stück 2021 „BROMANCE“ [BROMANCE] Übersetzung aus dem Niederländischen durch Christine Bais)
Volker Schmidt I („Freiheit“, Leseliste 2018, Übersetzung ins Französische „Liberté“ von Wolfgang Barth und Nicole Desjardins)
Volker Schmidt II („Brand“, Leseliste 2022, Vorstellung in „Stück für Stück“, Mannheim 2022)
Simona Semenič („sieben köchinnen, vier soldaten und drei sophien“, übersetzt aus dem Slowenischen von Urška Brodar; Gespräch mit Autorin und Übersetzerin und Infos: Ulrike Syha; Lesung Auswahl 2017, 4+1 Autor*innentreffen Leipzig)
Jean-Pierre Siméon (Zusätzlich erwähntes Stück 2015 „STABAT MATER FURIOSA“, aus dem Französischen von Daniel Gerzenberg)
Akın Emanuel Şipal I (Text von Henning Bochert über „EIN HAUS IN DER NÄHE EINER AIRBASE“)
Akın Emanuel Şipal II (Info „Mutter Vater Land“; Übersetzung ins Tschechische: Viktorie Knotkova), ins Französische: Renaud Guinaudeau; Lesung Auswahl 2022, Theaterhaus G7, Mannheim)
Akın Emanuel Şipal III („Mutter Vater Land“, Info mit Catherine Mazellier-Lajarrige)
Małgorzata Sikorska-Miszczuk I („Der Koffer“; Übersetzung aus dem Polnischen Andreas Volk; Text und Infos: Henning Bochert; Lesung Nationaltheater Mannheim 2015)
Małgorzata Sikorska-Miszczuk II („Der Bürgermeister“, Übersetzung aus dem Polnischen von Anna Szostak-Weingartner; Lesung Auswahl 2019, Theater Drachengasse, Wien)
Marina Skalova („Der Sturz der Kometen und der Kosmonauten“ in der Übersetzung aus dem Französischen von Marina Skalova und Frank Weigand; Text und Interview Katharina Stalder; Lesung Auswahl 2019 Theater Drachengasse, Wien)
Lisa Sommerfeldt („Der dunkle Vogel“, Leseliste 2020; Übersetzung ins Französische Wolfgang Barth und Nicole Desjardins „OISEAU D’OUBLI“)
Frédéric Sonntag („B. TRAVEN“, Übersetzung aus dem Französischen Yvonne Griesel; Text, Infos, Interview mit der Übersetzerin: Henning Bochert; Lesung Auswahl 2019 Theater Drachengasse, Wien)
Ishbel Szatrawska („Totentanz“, Übersetzung Andreas Volk)
Luda Tymoshenko („INFO Fünf Lieder aus Polesien“)
Maria Tryti Vennerød („Die Prüfung“, Übersetzung aus dem Norwegischen Nelly Winterhalder; Gespräch mit Autorin und Übersetzerin und Infos: Ulrike Syha; Lesung Nationaltheater Mannheim 2015)
Philipp Weiss (Zusätzlich erwähntes Stück 2020 „Der letzte Mensch“)
Marisa Wendt (Zusätzlich erwähntes Stück 2020 „Goldzombies“)
Elise Wilk I (Text Carsten Brandau über Elise Wilk in Weimar)
Elise Wilk II (Lesung „Verschwinden“ in Weimar; Lesung Auswahl 2021, Deutsches Nationaltheater Weimar, Kunstfest Weimar)
Jurij Wladowskij (Übersetzung „Witenka und die anderen“ von Ruth Altenhofer)
Maria Wojtyszko (I) (Text von Wolfgang Barth über „Fremdsprache“; Lesung Auswahl 2021, Deutsches Nationaltheater Weimar, Kunstfest Weimar)
Maria Wojtysko (II) (Interview Deutsch Wolfgang Barth zu „Fremdsprache“)
Maria Wojtysko (II) (Interview Wolfgang Barth „Fremdsprache“, Übersetzung ins Polnische Andreas Volk)
Maya Arad Yasur (Interview mit Sandra Schüddekopf zu „Amsterdam“; Übersetzung aus dem Hebräischen Matthias Naumann; Lesung Auswahl 2019 Theater Drachengasse, Wien)
Marcel Zang („Mein General“, Übersetzung aus dem Französischen Wolfgang Barth; Text und Infos: Wolfgang Barth)
Übersetzer*innen
Informationen zu Übersetzer*innen finden sich auch in den Porträts der Autor*innen.
Ruth Altenhofer (siehe Autor Jurij Wladowskij; siehe Autor Marius Ivaškevičius )
Christine Bais I (zur Übersetzung von „TRITT AUF GEHT AB“)
Christine Bais II (Übersetzung „TRITT AUF GEHT AB“; Interview Charlotte Bomy)
Christine Bais III (siehe u. a. Autor Joachim Robbrecht, Übersetzung Platin/Unisono)
Wolfgang Barth (siehe u. a. Autor Marcel Zang)
Hannes Becker (siehe Autor Alexander Manuiloff)
Charlotte Bomy (siehe Autorin Christina Kettering)
Irina Bondas (siehe Autor Alexander Moltschanow)
Barbara Buri (in: Info Freek Mariën)
Urška Brodar (siehe Autorin Simona Semenič)
Uwe Dethier (siehe Autor Stijn Devillé)
Nicole Desjardins (siehe u.a. Autorin Karen Köhler)
Gergana Dimitrova (siehe u.a. Autorin Maxi Obexer)
Zuzana Finger (siehe Autor Jeton Neziraj)
Elina Finkel (siehe Autor Dmitri Danilow)
Galina Franzen (siehe Autorin Christina Kettering)
Stefanie Gerhold I (in: Info Juan Mayorga)
Stefanie Gerhold II (Interview Lorena Pircher)
Daniel Gerzenberg (siehe Autor Jean-Pierre Siméon)
Yvonne Griesel (siehe Autor Frédéric Sonntag)
Renaud Guinaudeau (siehe Autor AKIN EMANUEL ŞIPAL)
Regina Hellmich (siehe Autor Richard Bean)
Sabine Heymann (siehe u.a. Autor Stefano Massini)
Iryna Herasimovich (siehe Autor Mehdi Moradpour)
Viktorie Knotkova (siehe Autor AKIN EMANUEL ŞIPAL)
Greg Liakopoulos (Interview Wolfgang Barth)
Kathrin Liegmann (siehe Autor Minos Efstathiadis)
Alex C. Mangold (siehe Autor Richard Bean)
Johanna Marx (siehe Autor Marius Ivaškevičius )
Ciprian Marinescu (siehe Autor Radu Apostol)
Franziska Muche I (in: Info María Velasco Gonzáles)
Franziska Muche II (Interview Lorena Pircher)
Matthias Naumann (siehe Autorin Maya Arad Yasur; siehe Autorin Hadar Galron)
Lydia Nagel (siehe Autorin Luda Tymoshenko)
Maira Neubert (siehe Autor Tomáš Ráliš)
Gerda Poschmann-Reichenau (siehe Autor Greg Freeman)
Blažena Radas (siehe u.a. Autorin Olga Dimitrijević)
Heinz Schwarzinger (siehe u. a. Autorin Raphaela Bardutzky oder Gabriele Kögl)
Marina Skalova (siehe Autorin Marina Skalova)
Anna Szostak-Weingartner (Übersetzung aus dem Polnischen: Malgorzata Sikorska-Miszcuk, „Der Bürgermeister„)
Katharina Stalder (siehe u.a. Autorin Christina Kettering)
Iwona Uberman (s. Autorin Henriette Dushe)
Leopold von Verschuer (siehe Autorin Mariette Navarro)
Andreas Volk I (Text Andreas Volk über seine Arbeit)
Andreas Volk II (Text Wolfgang Barth: Preisträger Karl-Dedecius-Preis 2022)
Andreas Volk III (siehe u. a. Autorin Małgorzata Sikorska-Miszczuk)
Frank Weigand (siehe u. a. Autor Radu Apostol)
Nelly Winterhalder (siehe Autorin Maria Tryti Vennerød)
Pauline Wick (siehe Autorin Christina Kettering)
Elise Wilk (siehe Autorin Christina Kettering)
Aurélie Youlia (siehe Autorin Christiane Kalss)
Claudia Zecher (siehe Autor Marius Ivaškevičius )